jueves, 21 de octubre de 2010

FALSE COGNATES. Listado bastante completo

an abstract: resumen (y no abstracto)
to achieve: lograr (y no archivar, que se dice to file)
actual: real, efectivo (y no actual, que se dice current)
actually: en realidad (y no actualmente, que se dice nowadays, at present)
to advertise: anunciar (y no advertir, que se dice to warn)
advice: consejos (y no aviso, que se dice warning, notice)
ailment: enfermedad leve, achaque (y no alimento, que se dice food)
apparel: ropa, vestimenta (y no aparato, que se dice apparatus, machine)
application form: formulario de solicitud (y no formulario de aplicación)
to apologise: pedir disculpas (y no apología, que se dice defence)
apt: propenso (y no apto, que se dice qualified, able)
argument: discusión, pelea (y no argumento de un libro/una película, que se dice plot)
arena: estadio, plaza de toros (y no arena, que se dice sand)
arm: brazo (y no arma, que se dice gun)
army: ejército (y no armada, que se dice navy)
aspersion: calumnia (y no aspersión, que se dice sprinkling)
assessment: evaluación (y no asesoría, que se dice consultancy)
assessor: evaluador, tasador (y no asesor, que se dice advisor o consultant)
to assist: ayudar (y no asistir a un lugar, que se dice to attend)
to attain: lograr, conseguir (y no atar, que se dice to tie)
attempt: intento (y no atentado, que se dice terrorist attack)
attendance: asistencia (y no atención, que se dice attention)
avocado: aguacate (y no abogado, que se dice lawyer)
balloon: globo (y no balón, que se dice ball)
bank: banco - la institución (y no banco de plaza, que se dice bench)
bark: ladrar o ladrido (y no barco, que se dice boat o ship)
beef: carne vacuna (y no bife, que se dice steak)
billet: acuartelamiento, alojamiento militar (y no billete, que se dice ticket o note)
billion: mil millones (y no billón, que se dice trillion)
body: cuerpo (y no boda, que se dice wedding)
bomber: avión bombardero o persona que coloca bombas (y no bombero, que se dice fireman o firefighter)
brave: valiente (y no bravo, que se dice fierce)
camp: base militar o campamento (y no campo en general, que se dice field)
can: lata o el verbo poder (y no cana, que se dice white hair)
cap: gorra (y no capa, que se dice layer)
career: carrera profesional, ocupación luego del estudio (y no carrera referida al curso universitario, que se dice degree)
carpet: alfombra (y no carpeta, que se dice folder)
cartoon: dibujos animados, tira cómica (y no cartón, que se dice cardboard)
casual: fortuito, ocasional, informal, superficial (y no casual, que se dice accidental, chance)
casualty: víctima o herido (y no casualidad, que se dice coincidence)
cave: cueva (y no cavar, que se dice to dig)
cellular: celular, relativo a la célula (y no teléfono celular, que se dice mobile telephone)
chafed: rozado (y no chafado, que se dice crushed o flattened)
collar: cuello de las prendas de vestir (y no collar, que se dice necklace)
to collapse: hundirse, derrumbarse (y no colapsar, que se dice to bring to a standstill)
college: facultad, colegio universitario (y no colegio, que se dice school)
coloured: de color (y no colorado, que se dice red)
command: orden, mandato (y no comando, que se dice commando unit)
commodity: mercancía o materia prima (y no comodidad, que se dice comfort)
to complain: quejarse (y no complacer, que se dice to please)
complexion: tez, tono de la piel (y no complexión, que se dice body type)
to compromise: ceder, transigir, poner en peligro (y no compromiso, que se dice commitment, engagement o agreement)
conductor: director de orquesta o cobrador (y no conductor, que se dice driver)
confident: seguro de sí mismo (y no confidente, que se dice confidant)
(to be) constipated: sufrir de estreñimiento (y no estar constipado, que se dice to have a cold/chill)
contest: concurso (y no contestar, que se dice to answer)
to convene: convocar, reunir (y no convenir, que se dice to agree, to be advisable)
council: consejo (y no conciliar, que se dice to reconcile)
crane: grúa (y no cráneo, que se dice skull)
curse: maldición (y no curso, que se dice course)
date: fecha (y no dato, que se dice a piece of information o data)
deception: engaño (y no decepción, que se dice disappointment)
to deliver: entregar (y no deliberar, que se dice to deliberate)
deprivation: privación, pérdida (y no depravación, que se dice depravity)
derogatory: despectivo (la palabra despective no existe en inglés)
to design: diseñar (y no designar, que se dice to appoint o to designate)
desperate: desesperado (y no despertar, que se dice to wake up)
dessert: postre (y no desierto, que se dice desert)
dinner: cena (y no dinero, que se dice money)
discrete: diferenciado (y no discreto, que se dice discreet)
disgust: asco, repugnancia (y no disgusto, que se dice annoyance, quarrel, trouble o to be upset)
disparate: dispar (y no disparate, que se dice nonsense o foolish act)
diversion: desviación (y no diversión, alegría, que se dice fun)
to doze: dormitar (y no doce, que se dice twelve)
dramatic: drástico, espectacular
economics: economía (y no económicos, que se dice cheap)
embarrassed: avergonzado/a (y no embarazada, que se dice pregnant)
estate: propiedad, bien inmueble, patrimonio (y no estado, que se dice state)
eventual: definitivo o posible (y no eventual, que se dice casual, incidental)
eventually: finalmente, tarde o temprano (y no eventualmente que se dice by chance, possibly)
exit: salida (y no éxito, que se dice success)
fabric: tela (y no fábrica, que se dice factory)
familiar: conocido, familiar (adjetivo) (y no pariente, familiar (sustantivo), que se dice relative)
fin: aleta (y no fin, que se dice end)
form: formulario (y no forma, que se dice shape)
fray: riña, irritarse o deshilacharse (y no fraile, que se dice friar)
fume: vapor o gas (y no fumar, que se dice smoke)
gang: pandilla (y no ganga, que se dice bargain)
Geneva: Ginebra (y no Génova, que se dice Genoa)
gentle: moderado, suave (y no gentil, que se dice gentile, kind)
to grab: agarrar, asir (y no grabar, que se dice to record)
gracious: cortés (y no gracioso, que se dice funny)
grocery: tienda de comestibles (y no grosería, que se dice rudeness o rude word/expression)
hardly: apenas, difícilmente (y no duramente, que se dice strongly)
by heart: de memoria (y no de corazón, que se dice from one's heart)
horn: cuerno (y no horno, que se dice oven)
idiom: modismo, locución (y no idioma, que se dice language)
influenza: gripe (y no influencia, que se dice influence)
ingenuity: ingenio (y no ingenuidad, que se dice naivety)
inhabitant: habitante (y no inhabitado, que se dice uninhabited)
injury: herida (y no injuria, que se dice insult)
installment: cuota, plazo o entrega (y no instalación, que se dice installation)
to intend: tener la intención de (y no intentar, que se dice to try)
intoxicated: ebrio (y no intoxicado, que se dice with food poisoning)
involve: involucrar (y no envolver, que se dice wrap)
jam: mermelada (y no jamón, que se dice ham)
lame: cojo, rengo (y no lamer, que se dice to lick)
large: grande (y no largo, que se dice long)
lecture: conferencia (y no lectura, que se dice reading)
lentil: lenteja (y no lentilla, que se dice contact lens)
letter: letra del abecedario o carta (y no letra de una canción, que se dice lyrics)
library: biblioteca (y no librería, que se dice bookshop)
lobe: lóbulo (y no lobo, que se dice wolf)
luxury: lujo (y no lujuria, que se dice lust)
macaroon: galleta con almendras o coco (y no macarrón, que se dice a piece of macaroni)
man: hombre (y no mano, que se dice hand)
mascot: persona, animal u objeto que da buena suerte (y no mascota como animal doméstico, que se dice pet)
mayor: alcalde (y no mayor, que se dice bigger)
media: medios (y no media, que se dice sock)
misery: tristeza (y no miseria, que se dice poverty)
mocha: café moca (y no mocha/o, desafilada/o, que se dice blunt)
to molest: abusar sexualmente (y no molestar, que se dice to bother o to annoy)
notice: nota, anuncio (y no noticia, que se dice a piece of news)
occurrence: aparición (y no ocurrencia, que se dice absurd idea)
office: oficina (y no oficio, que se dice trade o job)
once: una vez (y no once, que se dice eleven)
oration: discurso ceremonial (y no oración, que se dice sentence o prayer)
ordinary: común (y no ordinario, que se dice vulgar)
pan: cacerola, cazuela (y no pan, que se dice bread)
parade: desfile (y no pared, que se dice wall)
to pare: pelar o cortar las uñas (y no parar, que se dice to stop)
parents: padres (y no parientes, que se dice relatives)
pendant: colgante de un collar (y no pendiente, que se dice earring)
petrol: gasolina o nafta (y no petróleo, que se dice oil, petroleum)
pie: pastel (y no pie, que se dice foot)
place: lugar (y no plaza, que se dice square)
plate: plato o lámina (y no plata, el metal, que se dice silver)
policy: política (y no policía, que se dice police)
politic: diplomático, cortés o prudente (y no político, que se dice politician)
preservative: conservante (y no preservativo, que se dice condom)
prize: premio (y no precio, que se dice price)
to probe: investigar (y no probar, que se dice to prove, taste o try)
prospect: posibilidad, perspectiva o posible cliente (y no prospecto, que se dice leaflet o pamphlet)
quince: membrillo (y no quince, que se dice fifteen)
to quit: abandonar, dejar (y no quitar, que se dice to remove o to put away)
quite: bastante, totalmente (y no quitar, que se dice to remove o to put away)
quote: cita o presupuesto (y no cuota, que se dice fee, installment o payment)
to rape: violar (y no rapar, que se dice to shave o to crop)
recollection: recuerdo (y no recolección, que se dice harvest o collection)
red: rojo (y no red, que se dice net)
regular: de tamaño normal (y no regular, que se dice bad, not so good)
relatives: parientes (y no relativos, que se dice relative (adjective))
rope: cuerda, soga (y no ropa, que se dice clothes)
rude: maleducado, descortés (y no rudo, que se dice rough)
to raze: arrasar (y no raza, que se dice race)
to realize: darse cuenta (y no realizar, que se dice to make)
recipe: receta de cocina (y no recibo, que se dice receipt)
to record: grabar (y no recordar, que se dice to remember)
reluctantly: de mala gana (y no relucientemente o brillantemente, que se dice brilliantly)
to remove: quitar, eliminar (y no remover, que se dice to stir)
resort: centro turístico o recurso (y no resorte, que se dice spring)
to rest: descansar (y no restar, que se dice to subtract)
to resume: reanudar, continuar o reasumir (y no resumir, que se dice to summarize o to sum up)
to reckon: calcular, considerar o creer (y no reconocer, que se dice to recognize)
salad: ensalada (y no salado, que se dice salty)
sane: cuerdo (y no sano, que se dice healthy)
scallop: vieira (y no escalope, que se dice escalope)
sensible: sensato (y no sensible, que se dice sensitive)
sensitive: sensible (y no sensitivo, que se dice related to the senses)
signature: firma (y no asignatura, que se dice subject)
sin: pecado (y no sin, que se dice without)
soap: jabón (y no sopa, que se dice soup)
socket: enchufe o toma de corriente (y no soquete, que se dice ankle sock)
son: hijo (y no son, conjugación del verbo ser, que se dice are)
spade: pala (y no espada, que se dice sword)
stationery: artículos de papelería (y no estacionario, que se dice stationary)
to stay: quedarse (y no estar, que se dice to be)
to stir: revolver un líquido (y no estirar, que se dice to stretch)
stranger: desconocido o forastero (y no extranjero, que se dice foreigner)
success: éxito (y no suceso, que se dice event)
to support: apoyar (y no soportar, que se dice to put up with)
sympathetic: comprensivo (y no simpático, que se dice nice, likeable)
sympathy: compasión, comprensión, pésame (y no simpatía, que se dice friendliness, affection)
target: objetivo (y no tarjeta, que se dice card)
tax: impuesto (y no taxi, que se dice taxi)
tea: té (y no tía, que se dice aunt)
terrific: fenomenal, genial (y no terrorífico, que se dice terrifying)
to traduce: calumniar (y no traducir, que se dice to translate)
trait: rasgo (y no trato, que se dice deal o treatment)
to translate: traducir (y no trasladarse, que se dice to move)
tramp: vagabundo (y no trampa, que se dice trap)
ultimate: final (y no último, que se dice last)
umpire: árbitro (y no imperio, que se dice empire)
vacuum: vacío (y no vacuna, que se dice vaccine)
zealous: entusiasta (y no celoso, que se dice jealous)


We thank David (from Spain), Verónica Gimenez (from Argentina), Gabriela (from Buenos Aires, Argentina), Alejandro Moran (from Buenos Aires, Argentina), Guillermo Bléfari (from Quilmes, Argentina), Andrea Ordoñez (from Bogotá, Colombia), Daniela Sierra (from Córdoba, Argentina), Patricia Baldonedo (from Zaragoza, Spain), Jesús Altamirano (from Córdoba, Mexico), José Gestoso Blanco (from Pontevedra, Spain), Francisco Santos (from Tuxtla Gtz Chis., Mexico), Norman Bolaños Aguilera (from Caucasia, Colombia), Federico García (from Buenos Aires, Argentina), Oscar Cuzzani (from Quilmes, Argentina), Miguel Odiaga Esquerre (from Lima, Perú), Douglas Arteaga (from Cochabamba, Bolivia), Gustavo Parisi (from Buenos Aires, Argentina), Daniel Gulisano (from Buenos Aires, Argentina), Lilian Surth (from Valencia, Venezuela), Germán Chávez (from Castellón, Spain), Montse Morales Pavón (from Valencia, Spain), A. Paula Sánchez Ferrando (from La Plata, Argentina), Eugenia Di Bella (from Maracaibo, Venezuela), Rocío Arias Barrio (from León, Spain), José Luis Domínguez (from Málaga, Spain), Paulina Cossi (from Buenos Aires, Argentina), María Menéndez (from Valladolid, Spain), Víctor Ríos (from La Paz, Bolivia), Víctor Mur (from Huesca, Spain), Arturo Vázquez (from El Paso, TX, United States), Marcela Cardona (from Cali, Colombia), Juan Tizcareño Iracheta (from San Luis Potosí, México), Elsy Ramos (from Puebla, Mexico), Diana Leguizamon (from Colombia), Fernando Delgado (from Monterrey, México), María Clara Severo (from Buenos Aires, Argentina), Jesús Daniel Osuna Aguirre (from Mazatlán, México), Antonio Alabarta Angel (from Murcia, Spain), Fernando Delgado (from Monterrey, México), Carmen García (from Tuxtepec, México), Lady Principe (from Callao, Perú), Julio Marino (from México D.F., Mexico), Ignacio M. Doblas (from Málaga, Spain), Pablo Velilla (from Murcia, Spain), César Rivillas (from Medellin, Colombia), Eduardo Marcos de la Cruz (from Hermosillo, México), Alonso Bedoya (from Bogotá, Colombia), Mónica (from Lleida, Spain), Franco Quiroz (from Buenos Aires, Argentina), Rodolfo Jaime Bustamante Vega (from Lima, Perú), Javier López (from Bilbao, Spain), Lorena Curzio (from Carcarañá, Argentina), Bertha Díaz de la Vega (from Lima, Peru), Cecilia Beccacece (from Rosario, Argentina), Jessica Córdova (from Zapopan, México), Amalia Sánchez (from A Coruña, Spain), Magda Viviana Hernandez (from Bogotá, Colombia), Loralee Pioszak (from Jacksonville, FL, United States), Lucía Prieto Real (from Málaga, Spain), Franco Quiroz (from Buenos Aires, Argentina), Norma (from Bernal, Argentina), María del Carmen García González (from Boca del Río, Ver., Mexico), Mónica Valles (from Asturias, Spain), Sergio Ahumada (from Iquique, Chile), José A. Morente (from Barcelona, Spain), Juan Gabaldá (from Figueres, Spain), JM Urbistondo (from Las Palmas, Spain), Fernando Salinas (from Cali, Colombia), Juan Gabaldá Sánchez (from Figueres, Spain), Juanito (from Figueres, Spain), Tania Alvear (from Pujilí, Ecuador), Edgar Rodríguez Rojas (from Valencia, Venezuela), Francisco Andrés Torrecillas Gilabert (from Huercal, Overa, Spain), Angélica García (from Cochabamba, Bolivia), Joan Mª Serres (from Barcelona, Spain), María Brígida Sánchez Tovar (from Apizaco, Tlaxcala, Mexico), Ralph Bravo (from San Luis, Argentina), Alberto Acero (from Valencia, Spain), Alina Jiménez (from Chilpancingo, Mexico), María Mercedes Uricoechea (from Bogotá, Colombia), Diego Arcos Cerda (from Quito, Ecuador), Carlos Sala Martí (from Murcia, Spain), José A. Herrera (from Gran Canaria, Spain) and Viviana Margarit (from San Juan, Argentina) for their contributions.

viernes, 8 de octubre de 2010

Se parece… pero no es!




Los “False Cognates” o False Friends


Se dice que es un “False Cognate”: cuando una palabra en inglés, por la forma en que se escribe o se pronuncia, se parece mucho a una palabra en español cuando en realidad su traducción es otra.

Por ejemplo, REMOVE. Una palabra que encontramos muy seguido en nuestras traducciones, significa quitar, eliminar (y no remover, que se dice to stir)

Acá les dejo una lista de otras palabras.

Actually - Se parece a la palabra actualmente ; sin embargo, significa in reality o really (en realidad o realmente). Actualmente se traduce como currently.

Approve - Aunque su traducción es aprobar no es correcto utilizarla con la idea de aprobar un examen. Approve únicamente se utiliza con el sentido de aprobar una idea, proyecto, acción etc. . Aprobar un examen sería to pass an exam.

Career - Se confunde frecuentemente con carrera universitaria cuando realmente se refiere a carrera profesional (vida de trabajo). Carrera universitaria se traduce como degree.

Compromise - Se puede confundir muy fácilmente con compromiso para “cenar” . Compromise viene siendo comprometer algo o una situación o hacer concesiones para llegar a un arreglo.

Compromiso en Español se traduciría como commitment, obligation, promise (compromiso, obligación, promesa).

Embarrassed - No significa embarazada. Su traducción mas cercana es apenado/a. La traducción correcta para embarazada es pregnant.

Eventually - Se confunde frecuentemente con eventualmente cuando su traducción correcta es finalmente, a la larga o en algún momento dado en el mediano o largo plazo.

For - La preposición for se confunde frecuentemente con por. La traducción correcta de for es para y a su vez por se traduce al Inglés con by.

Lecture - Se parece mucho a lectura cuando realmente se refiere a: platicar o una plática sobre un tema en lo particular. Lectura se traduce como reading o simplemente text.
Parents - Que se confunde frecuentemente con parientes, se refiere UNICAMENTE a PADRE y MADRE; no a todos los parientes que vendrían siendo relatives.

Realize - Aunque realize se puede traducir como realizar, en la mayoría de los casos se utiliza con el sentido de darse cuenta , entender de pronto o caer en cuenta.
Scientific - Se parece mucho y se traduce como científico, pero hay que tener en cuenta lo siguiente: Scientific se refiere a científico (que se atribuye a la ciencia, no a la persona que la practica), mientras que científico (la persona) se traduce por Scientist.

Resort: centro turístico o recurso (y no resorte, que se dice spring)

Spade: pala (y no espada, que se dice sword)

Target: objetivo (y no tarjeta, que se dice card)

martes, 28 de septiembre de 2010

Breve guía para buscar palabras en el diccionario...y encontrarlas.

Hay ocasiones en las que buscamos una palabra en el diccionario de inglés y no la encontramos. Existen varias razones para esto: el diccionario no está actualizado, el diccionario se basa en el inglés británico y la palabra pertenece al inglés americano (o viceversa), la palabra que buscamos está mal escrita, la palabra no existe, etcétera.

Hoy vamos a ver qué proceso se puede seguir cuando nos ocurre algo así. Utilizaremos como ejemplo la expresión “Tinker’s cuss” (una de las palabras extrañas en inglés comentada en esta entrada).

Los pasos a seguir se podrían ordenar de la siguiente forma:

1. Asegurarnos de que la palabra está bien escrita (la hemos copiado bien del texto original en el que la hemos visto).

2. Comenzar su búsqueda en algún diccionario online gratuito. Vamos a empezar con WordReference.com (con ello no queremos decir que sea el mejor, pero sí está entre los mejores y su foro es realmente útil). Al buscar “Tinker’s cuss” en WordReference.com obtenemos No translation found for 'Tinker’s cuss'- No se ha encontrado una traducción para “Tinker’s cuss” pero curiosamente hay una entrada en el foro de WordReference.com para “give a tiker’s cuss” que nos da una definición para la expresión.

3. Problema resuelto. No obstante, imaginemos que no existiese la entrada en el foro de WordReference.com, todavía desconoceríamos el significado de la palabra. Podemos intentarlo con otro buen diccionario online, en este caso empleamos TheFreeDictionary. El resultado que obtenemos tras buscar es Phrase not found in the Dictionary and Encyclopedia. Please try the words separately – Frase no encontrada en el diccionario o enciclopedia. Por favor inténtalo con las palabras por separado. Pero si nos fijamos abajo, se indican algunos artículos relacionados con nuestra búsqueda, en concreto el relacionado con “give a tiker’s cuss” es el que nos facilitará la definición correcta.

4. Problema resuelto de nuevo, bien por WordReference.com y TheFreeDictionary. Sin embargo, volvamos a imaginar que no hemos encontrado la palabra ni nada relacionado en los dos diccionarios anteriores. Podríamos seguir buscando en otros diccionarios individualmente o cambiar de estrategia y utilizar los traductores online (google translate, yahoo! Babel fish, …). Para no tener que ir a cada uno de ellos individualmente, podemos emplear un recurso online que nos permita buscar en todos ellos a la vez. Jollo es la página Web que necesitamos, tras buscar “Tinker’s cuss” en Jollo la verdad que los resultados son bastante malos y no encontramos una traducción válida.

5. No panic! Todavía tenemos un último recurso muy potente a emplear, se trata de google. Podemos buscar “Tinker’s cuss” en google y ver qué resultados obtenemos. La forma de buscarlo es incluyendo las dobles comillas al principio y al final “Tinker’s cuss”, de esa forma le indicamos a google que estamos buscando esas palabras en ese orden exactamente. Los resultados que obtenemos están ligados a diccionarios online (TheFreeDictionary, Wiktionary, Dictionary.com, Urbandictionary ó WordReference.com) que nos darán el significado que estamos buscando.

6. Si en el paso 5 google te da una respuesta como Quizás quiso decir, entonces observa las opciones que google te recomienda y si ninguna de ellas te convence y no encuentras entradas relacionadas con la palabra o frase que estás buscando entonces puede ser que realmente lo que buscas no existe. Buena suerte en cualquier caso.

lunes, 27 de septiembre de 2010

Irregular Verb List

Vocabulary Unit 7 (tercer año)

COMO USAR GOOGLE

Hoy les dejo una fantastica explicacion de las cosas basicas de google:

Utilizar el símbolo |. A menudo se necesitan encontrar resultados de diferentes palabras, pero que no están relacionadas entre sí, para ello, por ejemplo, si se necesitan cosas relacionadas con el automovilismo se escribe carreras autos, esto no es del todo correcto si se necesitan resultados por separado. Hay que aprender a utilizar el símbolo | de este modo el buscador entenderá que la consulta es con dos palabras claves diferentes al ingresar baloncesto | basket.

Las comillas. Este es uno de los más conocidos, cuando se buscan coincidencias exactas en la frase hay que usar comillas, por lo que si se necesita averiguar sobre un tema específico se escribe “carreras de autos“. De esta forma, el buscador largará en sus resultados todas las páginas webs que contengan estas tres palabras en conjunto.

Eliminar palabras. Muchas veces hay determinadas consultas en las que se necesita excluir cosas. Si, por ejemplo, se quiere encontrar resultados relativos al automovilismo, pero excluir los que se refieran al rally, por ejemplo, se debe ingresar “carreras de autos” -rally o carrera autos -rally.

Carta libre. El símbolo * se usa habitualmente para decir en lenguaje informatico “cualquier cosa”. Si, por ejemplo, se busca la letra de una canción y la memoria no funciona muy bien, pero se sabe, al menos, algunas palabras que lleva el título del tema se puede buscar como buena * y hasta luego. Esto arrojaría como resultado el tema de Andrés Calamaro titulado “Buena suerte y hasta luego”.

Traducir sitios y palabras. Internet está muy diversificada en cuanto a idiomas se refiere, por lo que mucho del buen material, al no estar en español, se omite. Afortunadamente, Google da una solución que es utilizar su traductor (Google lo llama Herramienta de Idiomas) que permite traducir algunas de las páginas que encuentra.

Buscador de Películas. Probablemente una de las facetas más desconocidas del buscador se trata de Google Movies, lo malo de este servicio es que en su gran mayoría únicamente ofrece resultados en inglés, pero no por ello deja de ser útil, ya que se puede encontrar de todo tipo de información sobre las películas. Para ello, hay que anteceder movie: a cualquier búsqueda, un ejemplo puede ser movie: los simpsons.

País o dominio específico. Se puede limitar las búsquedas por tipo de sitio utilizando la palabra clave site: seguido de un dominio. Este operador sirve tanto para dominios web como para dominios de nivel superior. Por ejemplo si se quiere buscar sitios argentinos de fútbol se debe ingresar fútbol site:ar.

Tipos de Archivos. Si sólo se necesita un tipo de archivo específico se puede usar el operador filetype: doc, por ejemplo, seguido del término a buscar.

Música. Con el operador music: podremos obtener resultados de búsquedas unicamente relacionados con la música.

Vínculos en caché. Google toma una instantánea de cada página examinada mientras explora la web y la guarda en caché como copia de seguridad en caso de que la página original no esté disponible. Si hace clic en el vínculo “Caché”, verá la página web como se veía cuando fue indexada. El contenido caché es el contenido que Google usó para juzgar si la página es una buena coincidencia para su búsqueda.

Voy a tener suerte. Parece mentira, pero es un gran desconocido a pesar de estar en la página principal de Google el botón “Voy a tener suerte”. Ingresar un término de búsqueda seguido de un clic en este vínvulo omite la pantalla de resultados y va directamente hacia el primer resultado que ofrecería la búsqueda. Una enorme utilidad cuando se sabe buscar.